Fado Corrido de Coimbra
(Tradicional/Traditional)
|
Coimbra, rio Mondego, Hei-de perguntar um dia Fui encher a bilha e trago-a |
Coimbra, Mondego river, I shall someday ask I went to fill the water jar, but I bring it |
Voltar à página dos Ad Libitum/Questão Coimbrã .
(Awful translation? Send me a better one!)
(Letra errada? Envie-me a correcta!)
Translation comments:
1. In Portuguese, this word can also be read as "Of" or "From".
2. Reference to the Portuguese Holy Queen Elizabeth, wife of king D. Dinis, which, caught carrying bread for the poor over her skirt, was questioned by the king "What are you carrying mylady?", answered "Roses, Mylord", and droping the fold-up skirt produced... roses. This was from then on known as "The Miracle of the Roses".
3. The word "saudade" is unstranslatable. It is "longing", "yearning", "homesickness" and "blues" combined, and more. Basically, it is a feeling of missing something very much, particurly intense, and often associated with things you'll never see again, like college days or youth days, or dead people and faraway places.