Vento Não Batas
À Porta
(Florêncio de Carvalho)
|
Vento não batas à porta Não vás contar tuas mágoas |
Wind, don't knock at the door Do not tell your sorrows |
Voltar à página dos Ad Libitum/Questão Coimbrã .
(Awful translation? Send me a better one!)
(Letra errada? Envie-me a correcta!)
(Sabe quem é o autor? Diga-me!)
1. The word "saudade" is unstranslatable. It is "longing", "yearning", "homesickness" and "blues" combined, and more. Basically, it is a feeling of missing something very much, particurly intense, and often associated with things you'll never see again, like college days or youth days, or dead people and faraway places. On this situation, it implies not only a missing, but a remembrance, hence "memories".
2. The source text doesn't clarify who's feeling "saudades": the author, the woman or both of them.