| Datas |
Sumários |
| 2003-Out-11 |
Apresentação
- Apresentação do docente, da bibliografia, do programa
e dos métodos de avaliação.
- Levantamento dos conhecimentos informáticos dos alunos.
- Recolha de dados de contacto: telemóvel/telefone e correio
electrónico
- Recolha de dados para solicitação de endereços
de correio electrónico por IMAP ou POP3.
Introdução
- O tradutor e a informática.
|
| 2003-Out-18 |
O seminário não se realizou devido ao bloqueio dos portões.
|
| 2003-Out-25 |
Comunicação com os clientes
- Troca de dados: correio electrónico, Web, FTP.
- Organização de ficheiros: estruturas de pastas.
- Questões-chaves a nível informático, na recepção,
envio e tratamento de trabalhos de tradução.
|
| 2003-11-08 |
Conceitos fundamentais
- Introdução à Internet e à Web.
- Transferência de ficheiros da Web.
- Mirrors. Medição de velocidade por traceroute/tracert.
- Diferentes tipos de licenças de software.
Utilitários fundamentais
- Compressão de ficheiros.
- Anti-vírus: instalação e actualização.
|
| 2003-11-15 |
Correio electrónico
|
| 2003-11-22 |
World Wide Web
Esta aula utiliza estes ficheiros como exemplo:
Glossary.xls, Carabiners.doc,
Crampons.doc,
Ice Screws.doc,
Ice Tools.doc
Introdução à WWW
- Introdução teórica. utilização
de navegadores (browsers).
- Constituição de um URL; os principais domínios
de topo.
- Validação de instituições: WHOIS.
Métodos de pesquisa de informação: instituições,
índices, motores de busca. Características.
- Técnicas de pesquisa em motores de busca.
- Sítios Web importantes para tradutores:
- Outros sítios Web:
|
|
2003-12-6
|
Tradução assistida por computador
- Gestão informatizada de terminologia: tabelas em Word, tabelas
em Excel, bases de dados em Access, utilização de utilitários
específicos.
- Exemplo de utilização de um utilitário específico
(Trados MultiTerm).
- Exemplo simples de integração num programa específico
(Trados Translator's WorkBench for Windows).
|
|
2003-12-13
|
Tradução assistida por computador
- Apresentação geral da área; conceitos básicos.
- Exemplo simples de funcionalidades de um programa específico
(Trados Translator's WorkBench for Windows).
- Exemplo de utilização de um programa específico
(Atril Déjà Vu) para tradução de um texto
técnico (SP720.rtf).
- Continuação do exemplo: reaproveitamento da tradução
de um texto técnico (SP720.rtf) na tradução de
outro texto (SP1440.rtf).
|
|
2003-12-20
|
Tradução assistida por computador
- Prática de utilização de Déjà
Vu: recepção de ficheiros, criação de projectos.
|
|
2004-1-10
|
Tradução assistida por computador
- Prática de utilização de Déjà
Vu: recepção de ficheiros, criação de projectos.
- Prática de utilização de Déjà Vu:
reaproveitamento de textos e pré-tradução.
|
|
2004-1-17
|
Técnicas de edição de documentos
- Sensibilização para a edição com marcas
de parágrafo visíveis.
- Combinações de teclas para movimentação
e selecção pelo texto.
- Métodos de edição de texto com preservação
da formatação original: exemplos recorrendo a várias
situações concretas.
- Análise de métodos de tradução perante
a presença de texto oculto.
|
|
2004-1-24
|
Técnicas de edição de documentos
- Procura e substituição de termos nos documentos.
- Utilização de opções de procura (palavra
inteira, maiúsculas/minúsculas, caracteres especiais).
- Comandos avançados de procura e substituição:
caracteres universais do Word.
|
|
2004-1-31
|
Utilitários fundamentais
- Cópias de segurança.
- Corta-fogos (firewalls).
Conceitos fundamentais
- Suportes de armazenamento de dados: CD-R, CD-RW, ZIP, etc.
- Breve noção de dimensão dos dados: bytes, kB,
MB, bits, kbits, Mbits.
|