Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

Informática e Tradução

Pós-Gradução em Tradução


2003-2004

Sumários

Sábado, 11h30-13h30

Clique nas datas para obter páginas associadas às aulas/seminários.
 
Datas Sumários
2003-Out-11

Apresentação

  • Apresentação do docente, da bibliografia, do programa e dos métodos de avaliação.
  • Levantamento dos conhecimentos informáticos dos alunos.
  • Recolha de dados de contacto: telemóvel/telefone e correio electrónico
  • Recolha de dados para solicitação de endereços de correio electrónico por IMAP ou POP3.

Introdução

  • O tradutor e a informática.
2003-Out-18

O seminário não se realizou devido ao bloqueio dos portões.

2003-Out-25

Comunicação com os clientes

  • Troca de dados: correio electrónico, Web, FTP.
  • Organização de ficheiros: estruturas de pastas.
  • Questões-chaves a nível informático, na recepção, envio e tratamento de trabalhos de tradução.
2003-11-08

Conceitos fundamentais

  • Introdução à Internet e à Web.
  • Transferência de ficheiros da Web.
  • Mirrors. Medição de velocidade por traceroute/tracert.
  • Diferentes tipos de licenças de software.

Utilitários fundamentais

  • Compressão de ficheiros.
  • Anti-vírus: instalação e actualização.
2003-11-15

Correio electrónico

2003-11-22

World Wide Web

Esta aula utiliza estes ficheiros como exemplo:

Glossary.xls, Carabiners.doc, Crampons.doc, Ice Screws.doc, Ice Tools.doc

Introdução à WWW

  • Introdução teórica. utilização de navegadores (browsers).
  • Constituição de um URL; os principais domínios de topo.
  • Validação de instituições: WHOIS.

Métodos de pesquisa de informação: instituições, índices, motores de busca. Características.

2003-12-6

Tradução assistida por computador

  • Gestão informatizada de terminologia: tabelas em Word, tabelas em Excel, bases de dados em Access, utilização de utilitários específicos. 
  • Exemplo de utilização de um utilitário específico (Trados MultiTerm). 
  • Exemplo simples de integração num programa específico (Trados Translator's WorkBench for Windows).
2003-12-13

Tradução assistida por computador

  • Apresentação geral da área; conceitos básicos. 
  • Exemplo simples de funcionalidades de um programa específico (Trados Translator's WorkBench for Windows). 
  • Exemplo de utilização de um programa específico (Atril Déjà Vu) para tradução de um texto técnico (SP720.rtf). 
  • Continuação do exemplo: reaproveitamento da tradução de um texto técnico (SP720.rtf) na tradução de outro texto (SP1440.rtf).

2003-12-20

Tradução assistida por computador

  • Prática de utilização de Déjà Vu: recepção de ficheiros, criação de projectos. 
2004-1-10

Tradução assistida por computador

  • Prática de utilização de Déjà Vu: recepção de ficheiros, criação de projectos.
  • Prática de utilização de Déjà Vu: reaproveitamento de textos e pré-tradução.
2004-1-17

Técnicas de edição de documentos

  • Sensibilização para a edição com marcas de parágrafo visíveis.
  • Combinações de teclas para movimentação e selecção pelo texto.
  • Métodos de edição de texto com preservação da formatação original: exemplos recorrendo a várias situações concretas.
  • Análise de métodos de tradução perante a presença de texto oculto.
2004-1-24

Técnicas de edição de documentos

  • Procura e substituição de termos nos documentos.
  • Utilização de opções de procura (palavra inteira, maiúsculas/minúsculas, caracteres especiais).
  • Comandos avançados de procura e substituição: caracteres universais do Word.
2004-1-31

Utilitários fundamentais

  • Cópias de segurança.
  • Corta-fogos (firewalls).

Conceitos fundamentais

  • Suportes de armazenamento de dados: CD-R, CD-RW, ZIP, etc.
  • Breve noção de dimensão dos dados: bytes, kB, MB, bits, kbits, Mbits.

Docente: Leonel Morgado
Correio electrónico: leonelm@utad.pt.